GEMMA GORGA
Gemma Gorga i López (Barcelona, 1968) és professora titular a la Facultat de Filologia i Comunicació de la Universitat de Barcelona. Entre classe i classe, es dedica a les seves tres grans passions, l’escriptura, la traducció i la cuina.
POESIA
LLIBRE DELS MINUTS
Prenent com a inspiració llunyana els llibres d’hores medievals, el Llibre dels minuts conté seixanta poemes en prosa que conviden a una lectura meditativa i pausada que es desplega en una mena de litúrgia laica. En aquests poemes, però, els grans discursos metafísics han estat substituïts per l’atenció gairebé obsessiva als detalls domèstics, quotidians, que s’engrandeixen sota la lupa amatent de la poeta: la bombolla de sabó, el sopar compartit, els pinyols de síndria, el despertador, el perfil d’un gat… Qualsevol realitat, un cop passada pel filtre de la poesia, queda il·luminada, intensificada i —per què no— sacralitzada.
LLIBRE DELS MINUTS
- Autora: Gemma Gorga i López
- Pròleg: Màrius Sampere
- Imatge coberta i interior: Pere Salinas
- Pàgines: 78
- Format: Rústega amb solapes
- ISBN: 978-84-128370-6-3
BOOK OF MINUTES
LIBRO DE LOS MINUTOS
LLIBRE DELS MINUTS - edició descatalogada
VIATGE AL CENTRE
Seria bonic saber on som, trobar un punt estable des d’on mirar, parlar, callar. Com en aquell univers confortable, amb la Terra al bell mig, que va somiar Ptolemeu. Aquí, en canvi, hi ha trenta-tres graons que no sabem si pugen, baixen o giren (la poesia, puja, baixa o gira?). Tot viatge al centre és un exercici de descentrament radical, al final del qual descobrim que no hi ha centre, o que n’hi ha infinits, o que no és on l’esperàvem, o que s’assembla massa a la perifèria. El centre de què? Sense atributs, sense atribucions: el centre és el lloc on el món es fa real. Ho sabem perquè, en un moment o altre, tots hi hem estat. Un carro tirat per cavalls alats ens espera per con-duir-nos a un indret que desconeixem. Per què no pujar-hi? Fet i fet, la poesia és tan poca cosa que pot arribar a ser-ho tot.
VIATGE AL CENTRE
MUR
Nou llibre de poemes duna de les nostres poetes més internacionals dedicat a la figura femenina al llarg dels segles i al sacrifici anònim i silenciat de tantes i tantes dones que lautora focalitza en les seves dues àvies. El poemari sorganitza en tres parts: murades, murta i murmuri, i inclou 64 poemes. «Massec a taula amb la flor del gessamíi el perfum esglaonat de la violeta nocturna. Macompanya la sagacitatdel mosquit, camuflat al revers de les ones acústiques. Percebo el mastegar estellósdel corc, la parpella atenta del mort que vigila el pas dels peixets de plata.I el minut, que es refreda al fons del plat. I les ombres, que llisquen paret avallmentre dispenso loli de la memòria a la filera inacabable dels absents.»
MUR
DIAFRAGMA
ISBN / EAN: 978-84-940571-1-3
Data d’edició: 01/02/2013
Any d’edició: 2013
Idioma: Catalán
Autors: GORGA I LÓPEZ, GEMMA / RAMELL, JOAN
Número de pàgines: 120
DIAFRAGMA
INSTRUMENTS ÒPTICS
L’arbre neix amb fulles, l’àngel amb ales,
la barca amb veles, nosaltres amb mans.
La fulla acull l’aigua, l’ala la llum,
la vela l’oratge, les mans qui ho sap.
INSTRUMENTS ÒPTICS
STRUMENTI OTTICI
La realtà è osservabile fin dove si voglia osservarla; le componenti del mondo, siano esse enormi o minuscole, all’interno oppure all’esterno dell’osservatore, hanno bisogno di strumenti capaci di renderle visibili, coadiuvando la già precisa lente dell’occhio nell’atto che causa la conoscenza. Voler conoscere è chiedersi dove direzionare il mezzo che aiuta la vista, lo strumento che permette l’esame, il controllo e la misurazione del reale. In questo modo nasce la scienza moderna: dall’utilizzo di una lente complementare a quella del cristallino e dalla direzione da attribuire all’obiettivo. Nel proprio processo di formazione e maturazione continua, di cui le raccolte poetiche e i saggi rappresentano le tappe, la poetessa barcellonese Gemma Gorga ha sentito la necessità di utilizzare tre strumenti ottici, che danno il nome alle corrispondenti tre sezioni della presente raccolta, per analizzare quella realtà che si percepisce presente e tangibile ma poco visibile perché troppo piccola o grande, esageratamente vicina o distante, interiore oppure oggettivamente esterna.
Traduzione di Giampaolo Vincenzi
EL DESORDRE DE LES MANS
La poesia de Gemma Gorga és feta de tres elements que no solen confluir i que, per tant, provoquen la sorpresa favorable del lector: la profunditat de l’impacte de l’experiència que se’ns narra, la riquesa insòlita de les imatges amb què aquesta és recreada al poema i la posició ambigua de la veu que escriu […]. Respecte a l’ús de les imatges, cal dir que la riquesa dels recursos de Gemma Gorga té dos substrats: la literatura i l’entorn més poc habitual de la vida diària […]. Aquesta veu que ens parla ens sobta per la seva cruesa, per la seva crueltat, per la seva capacitat de dolor o de submissió.
EL DESORDRE DE LES MANS
OCELLANIA
TRADUCCIONS D’ALTRES POETES
PARLO TRES LLENGËS, ESCRIC EN DUES, SOMIO EN UNA
Selecció i traducció de Gemma Gorga.
“Kamala Das és, sens cap mena de dubte, la poeta més coneguda de l’Índia: la més llegida, estudiada, antologada i controvertida. Es fa difícil destriar la persona del personatge, i el personatge de la poeta. Es desplega davant nostre en un tapís ric i dens, fet d’una munió de fils que de vegades –per què no dir-ho– s’entortolliguen en nusos de contradiccions. Rere els seus versos podem escoltar una veu submisa alhora que rebel, complaent alhora que transgressora. La paradoxa esdevé el seu hàbitat natural. S’ha dit que el poema “Presentació” –llegit i estudiat avui en dia a totes les escoles de l’Índia– és la seva particular “Song of Myself”. Explica Kamala Das que va descobrir Walt Whitman amb catorze anys, a la biblioteca familiar del seu besoncle, i que va quedar enlluernada. Mai no cita altres poetes amb qui voldríem emparentar-la, com ara Sylvia Plath o Anne Sexton, sinó Walt Whitman una vegada i una altra. A la manera whitmaniana, ella també es proclama diversa, múltiple, contenidora de multituds i ansiosa d’abraçar totes les criatures vivents. Però el desig topa amb la norma que dicta quina llengua ha de parlar, quina roba ha de vestir, quin nom ha d’escollir i quina ocupació ha de tenir. Malgrat les imposicions socials, Kamala Das es manté refractària a qualsevol categorització, com si les etiquetes l’engavanyessin. No se sent còmoda dient-se feminista, tot i que en els seus versos ataca el patriarcat. No desitja la fama, tot i que s’ho fa venir bé per tenir sempre un focus a prop. No li interessen les religions institucionalitzades, tot i que es converteix a l’islam. Endinsar- se en la seva obra significa passar-se hores completant un trencaclosques en què sempre falta alguna peça. Kamala ens ensenya a no deixar-nos entabanar per la senzillesa: on més brilla la claredat, més fondo és l’enigma.”
Gemma Gorga, del pròleg.
PARLO TRES LLENGÜES, ESCRIC EN DUES, SOMIO EN UNA
EDWARD HIRSCH: HISTÒRIA PARCIAL DE LA MEVA ESTUPIDESA I ALTRES POEMES
Inèdit fins ara al nostre país, Edward Hirsch (Chicago, 1950) és un dels poetes nord-americans més reconeguts de l’actualitat. Atent al valor comunicatiu de la poesia, amic de l’expressió cenyida i essencial, reflexiona sobre la seva pròpia condició humana (il·lustrada, urbana i jueva), sense deixar mai de convertir les vivències en situacions generals que obren al lector la porta a la reflexió sobre si mateix, com si cada poema fos una pausa per pensar una mica. Aquest tret estilístic aparentment simple —la indagació en la quotidianitat de la vida moderna— assoleix tanmateix altes fites de torbament, un desfici quasi filosòfic o religiós que intensifiquen els imprevistos i els arcans d’una existència inaprehensible i plena de matisos. De factura impecable i profunditat extraordinària, la seva poesia traça un itinerari que va de l’hostilitat del destí i els elements exteriors al goig més gran i elemental.L’antologia que teniu a les mans, que recorre el corpus anterior a Gabriel (2014) i pren com a base The living fire (2010), mostra l’obra d’Edward Hirsch per primer cop traduïda al català.
EDWARD HIRSCH: HISTÒRIA PARCIAL DE LA MEVA ESTUPIDESA I ALTRES POEMES
DILIP CHITRE: VINT ESMORZARS CAP A LA MORT
8è Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia
ASSAIGS
HI HA UN PAÍS ON LA BOIRA
Gemma Gorga ha escrit un díptic en prosa format per Indi visible (Tushita, 2018) i Hi ha un país on la boira (Tushita, 2021). En tots dos casos, l’espurna inicial ha estat un viatge: primer a Orient (Nova Delhi) i després a Occident (San Francisco). Més que llibres de viatges, aquestes obres són l’oportunitat de prendre distància i reflexionar sobre qüestions literàries que li interessen especialment. Si a Indi visible l’autora aprofitava per traduir al català un grup de poetes indis contemporanis, a Hi ha un país on la boira la reflexió se centra en el món del llibre, la lectura i les llibreries.
Les anècdotes viscudes a la ciutat de Califòrnia s’entremesclen amb qüestions més assagístiques: per què llegim, on llegim, hi ha límits en la lectura…? L’autora torna a oferir-nos un llibre híbrid i inclassificable, profundament original.
HI HA UN PAÍS ON LA BOIRA
Nº de páginas: 314
Editorial: Tushita
Idioma: CATALÁN
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788412311730
Año de edición: 2021
INDI VISIBLE
“No sap per què ni des de quan: simplement, l’Índia forma part de la seva vida. Tres viatges i moltes lectures han servit perquè les certeses que tenia sobre aquest país es dissipin del tot. Però la fascinació persisteix, i ara hi torna amb aquest dietari que té més d’interrogació que d’explicació, més de perplexitat que de fidelitat”.
L’any 2011, Gemma Gorga fa una primera estada a la Sanskriti Foundation, una residència per a artistes situada als afores de Nova Delhi. Un cop allà, comença a llegir i a estudiar l’obra d’una sèrie de poetes indis contemporanis de parla anglesa (com a resultat, l’any 2012 publica la traducció del llibre Vint esmorzars cap a la mort, de Dilip Chitre). El 2016 decideix torna-hi per seguir treballant en noves traduccions. Mentrestant, el tarannà idiosincràtic de l’Índia va penetrant a dins seu i fa germinar la llavor d’aquest llibre preciós, intimista i sincer en el qual tothom que hagi viatjat a l’Índia s’hi podrà veure emmirallat; i els que encara no hi han estat, sens dubte tindran una molt bona aproximació al caràcter heterodox del pensament indi. A més, els poemes traduïts per l’autora aproximen els lectors cap a una nova poesia, que se’ls revela nova, fresca i fascinant.
AQUEST LLIBRE HA ESTAT GUARDONAT AMB EL PREMI LIBERISLIBER «PENSA» 2018
INVISIBLE INDIA
No sabe por qué ni desde cuándo: simplemente, la India forma parte de su vida. Tres viajes y muchas lecturas han servido para que las certezas que tenía acerca de ese país se disipen del todo. Pero la fascinación persiste, y ahora vuelve allí con este dietario que tiene más de interrogación que de explicación, más de perplejidad que de fidelidad.
«Las lágrimas no son una respuesta válida. La indignación no es una respuesta válida. La indiferencia no es una respuesta válida. La resignación no es una respuesta válida. La fotografía no es una respuesta válida. La mala conciencia no es una respuesta válida. La ignorancia no es una respuesta válida. La denuncia no es una respuesta válida. Treinta rupias, cien rupias, un millón de rupias no es una respuesta válida. Quedarse no es una respuesta válida. Irse no es una respuesta válida».
Tres viajes a la India sirvieron para hacer germinar este nuevo libro de Gemma Gorga, precioso, intimista y sincero, en el cual todo aquel que haya viajado a este sorprendente país podrá verse reflejado. Y quien aún no haya dado el paso encontrará sin duda una buena aproximación al caótico, heterodoxo y siempre complicado pensamiento indio. (Enric Soler, editor).
LA CUINA NATURAL. SALUT TRADICIÓ I PLAER A LA TAULA
ESTUDIS LITERARIS I DIVULGACIÓ
EL MUNDO A TRAVÉS DEL LIBRO
La autora propone una reflexión sobre el significado del libro en el mundo moderno a partir del estudio de tres novelas aparentemente dispares: Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes; Auto de fe, de Elias Canetti; y Una soledad demasiado ruidosa, de Bohumil Hrabal. Las tres plantean, bajo diversas capas de ficcionalización, los porqués del libro: ¿por qué leer un libro tiene que ser un gesto positivo per se?, ¿hasta qué punto el saber que proporcionan los libros es equiparable a la sabiduría?, ¿por qué leer, si parece una actividad potencialmente peligrosa, tal y como sugiere el destino de sus tres protagonistas: locura (caso de Don Quijote), marginación (caso de Peter Kien) y suicidio (caso de Hanta)? He aquí tres libros que hablan de libros, pero no desde la complacencia erudita, sino desde la valentía crítica (que no excluye, desde luego, el amor apasionado hacia su objeto de análisis). Porque tal vez sólo desde la pasión pueda llegarse a un cuestionamiento legítimo. Hoy en día, cuando la proliferación libresca inunda nuestras vidas, las reflexiones de Cervantes, Canetti y Hrabal aparecen revestidas de una lucidez casi profética.
EL MUNDO A TRAVÉS DEL LIBRO
LA BIBLIA EN LA LITERATURA ESPAÑOLA II: SIGLO DE ORO
«La Biblia en la poesía lírica y épica de la Edad de Oro», dins de La Biblia en la literatura española. II. Siglo de Oro.
LA BIBLIA EN LA LITERATURA ESPAÑOLA II: SIGLO DE ORO
La Biblia en la literatura española, dirigida por Gregorio del Olmo Lete, investiga de manera sistemática la influencia que ha ejercido la Biblia en la historia de la literatura española, en sus diferentes épocas y autores. La obra se organiza en tres tomos, correspondientes a la Edad Media (en dos volúmenes), a la Época de Oro y a la Modernidad. Al margen de la consideración doctrinal del contenido y valor religioso de la Biblia, ésta se hizo presente desde el primer momento en el arte y la literatura. Tanto el arte religioso cristiano como las literaturas «profanas» aparecen impregnados por la presencia de los textos y los temas bíblicos. El estudio de «la Biblia como literatura», surgido en el siglo XVIII, ha dado paso actualmente al interés por el estudio del influjo de la Biblia en la literatura, a la que le ha suministrado una serie de historias, figuras y escenas que han actuado como arquetipos muy productivos, no sólo en el ámbito de la creación literaria, sino de la artística en general. Este segundo tomo, coordinado por Rosa Navarro Durán, ofrece un recorrido por las formas de lectura que hicieron de la Biblia los escritores en lengua castellana —cristianos y judíos— del Siglo de Oro. Explora así la presencia de la Biblia en la literatura espiritual, la prosa culta y los distintos géneros literarios (poesía lírica y épica, teatro y novela). Pero extiende también su análisis a la influencia de la Biblia en la literatura judeoespañola de los Balcanes y entre los judíos sefardíes de Amsterdam y otras colonias de Europa occidental.
LA BIBLIA EN LA LITERATURA ESPAÑOLA II: SIGLO DE ORO
CÁNTICO ESPIRITUAL Y OTRAS CANCIONES DE SAN JUAN DE LA CRUZ - PRÓLOGO
Cuando en 1977 se publicó por primera vez el Cántico espiritual de San Juan de la Cruz musicado por Amancio Prada, los oídos más atentos fueron conscientes de hallarse ante una obra singular. Hoy, convertido ya en un clásico de la música popular-culta española, este Cántico regresa de nuevo revisado y remasterizado junto con las nuevas composiciones que Prada ha dedicado a Juan Yepe. Esta edición, la más completa hasta la fecha de la obra del artista dedicada al místico abulense, incluye un CD con todas las canciones de Prada sobre poemas de San Juan, a las que se suma un tema inédito. En el libro el lector podrá encontrar la poesía completa de San Juan, testimonios de María Zambrano y Gerald Brenan sobre la importancia de la grabación del Cántico espiritual, y un iluminador prólogo, rico en matices sutiles, de la poeta Gemma Gorga.
CÁNTICO ESPIRITUAL Y OTRAS CANCIONES DE SAN JUAN DE LA CRUZ - PRÓLOGO
Formato: 14 x 21 cm.
Encuadernación: Rústica, edición ilustrada, incluye partituras.
Idioma: Español.
ISBN: 978-84-15168-00-3